TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:44:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1643《尼乾子問無我義經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1643《Ni kiền tử vấn vô ngã nghĩa Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1643 尼乾子問無我義經 # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1643 Ni kiền tử vấn vô ngã nghĩa Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1643   No. 1643 尼乾子問無我義經 Ni kiền tử vấn vô ngã nghĩa Kinh     馬鳴菩薩集     Mã Minh Bồ-tát tập     西天譯經三藏朝散大夫     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu     試鴻臚少卿宣梵大師賜紫     thí hồng lư thiểu khanh tuyên phạm Đại sư tứ tử     沙門臣日稱等奉 詔譯     Sa Môn Thần nhật xưng đẳng phụng  chiếu dịch 爾時尼乾子等。心懷異見發起疑惑。 nhĩ thời Ni kiền tử đẳng 。tâm hoài dị kiến phát khởi nghi hoặc 。 尋求往詣解大乘者所。到已作禮合掌恭敬。 tầm cầu vãng nghệ giải Đại-Thừa giả sở 。đáo dĩ tác lễ hợp chưởng cung kính 。 問無我義使除暗鈍。如佛所說為我開示。 vấn vô ngã nghĩa sử trừ ám độn 。như Phật sở thuyết vi/vì/vị ngã khai thị 。 若說此身無有我者。彼最上我亦無所有。 nhược/nhã thuyết thử thân vô hữu ngã giả 。bỉ tối thượng ngã diệc vô sở hữu 。 何故身中現見啼笑嬉戲忿怒我慢嫉妬兩舌等事。 hà cố thân trung hiện kiến Đề tiếu hi hí phẫn nộ ngã mạn tật đố lưỡng thiệt đẳng sự 。 於有於無不能決了。唯願仁者為我除斷。 ư hữu ư vô bất năng quyết liễu 。duy nguyện nhân giả vi/vì/vị ngã trừ đoạn 。 解大乘者謂尼乾子言。汝先所執最上我者。 giải Đại-Thừa giả vị Ni kiền tử ngôn 。nhữ tiên sở chấp tối thượng ngã giả 。 決定虛妄。以何名有以何名無。 quyết định hư vọng 。dĩ hà danh hữu dĩ hà danh vô 。 於此二中都無所得。 ư thử nhị trung đô vô sở đắc 。 若以自身髮甲皮肉筋骨脂髓膓胃手足一切身肢。為最上我。內外尋求何有可見。 nhược/nhã dĩ tự thân phát giáp bì nhục cân cốt chi tủy tràng vị thủ túc nhất thiết thân chi 。vi/vì/vị tối thượng ngã 。nội ngoại tầm cầu hà hữu khả kiến 。 時尼乾子白智者言。我以肉眼故不能見。 thời Ni kiền tử bạch trí giả ngôn 。ngã dĩ nhục nhãn cố bất năng kiến 。 餘有天眼彼可得見。智者曰。亦非天眼之所能見。 dư hữu Thiên nhãn bỉ khả đắc kiến 。trí giả viết 。diệc phi Thiên nhãn chi sở năng kiến 。 彼非顯色亦非形色。自性空故。何有可見。 bỉ phi hiển sắc diệc phi hình sắc 。tự tánh không cố 。hà hữu khả kiến 。 尼乾子言。彼定無耶。智者曰。若說無者。 Ni kiền tử ngôn 。bỉ định vô da 。trí giả viết 。nhược/nhã thuyết vô giả 。 云何現見。從因緣生啼笑等相。或說為有。 vân hà hiện kiến 。tùng nhân duyên sanh Đề tiếu đẳng tướng 。hoặc thuyết vi/vì/vị hữu 。 或說為無。二皆邪妄。非其正理。尼乾子言。 hoặc thuyết vi/vì/vị vô 。nhị giai tà vọng 。phi kỳ chánh lý 。Ni kiền tử ngôn 。 若有若無俱不應說。如何此身現有所住。智者曰。 nhược hữu nhược/nhã vô câu bất ưng thuyết 。như hà thử thân hiện hữu sở trụ 。trí giả viết 。 無有少分見所住相。尼乾子言。 vô hữu thiểu phần kiến sở trụ tướng 。Ni kiền tử ngôn 。 若無住著即同虛空。智者曰。如汝所說如虛空故。尼乾子言。 nhược/nhã vô trụ trước/trứ tức đồng hư không 。trí giả viết 。như nhữ sở thuyết như hư không cố 。Ni kiền tử ngôn 。 若爾啼笑等相當云何遣。智者曰。 nhược nhĩ Đề tiếu đẳng tướng đương vân hà khiển 。trí giả viết 。 於是義中而有二種。一者世俗。二者勝義。依世俗說。 ư thị nghĩa trung nhi hữu nhị chủng 。nhất giả thế tục 。nhị giả thắng nghĩa 。y thế tục thuyết 。 則有自他命者士夫補特伽羅作者受者財寶妻 tức hữu tự tha mạng giả sĩ phu Bổ-đặc-già-la tác giả thọ/thụ giả tài bảo thê 子親眷朋屬。如是差別。依勝義說。 tử thân quyến bằng chúc 。như thị sái biệt 。y thắng nghĩa thuyết 。 則無自他命者乃至朋屬等事。亦無少分差別等相。 tức vô tự tha mạng giả nãi chí bằng chúc đẳng sự 。diệc vô thiểu phần sái biệt đẳng tướng 。 若世俗說。則有生滅善惡果報。若勝義中。 nhược/nhã thế tục thuyết 。tức hữu sanh diệt thiện ác quả báo 。nhược/nhã thắng nghĩa trung 。 則無生滅善惡果報。彼真如法自性清淨。 tức vô sanh diệt thiện ác quả báo 。bỉ chân như pháp tự tánh thanh tịnh 。 無有煩惱無有染污亦無覺了。本來寂靜。 vô hữu phiền não vô hữu nhiễm ô diệc vô giác liễu 。bản lai tịch tĩnh 。 此說是名真如自性。重明此義以偈頌曰。 thử thuyết thị danh chân như tự tánh 。trọng minh thử nghĩa dĩ kệ tụng viết 。  世俗勝義諦  二種今當說  thế tục thắng nghĩa đế   nhị chủng kim đương thuyết  世俗即世法  勝義無過上  thế tục tức thế Pháp   thắng nghĩa vô quá thượng  有情依世俗  增長於煩惱  hữu tình y thế tục   tăng trưởng ư phiền não  久處於輪回  不了勝義法  cửu xứ/xử ư luân hồi   bất liễu thắng nghĩa pháp  由依世俗故  自他生遍計  do y thế tục cố   tự tha sanh biến kế  起分別疑惑  而受諸苦惱  khởi phân biệt nghi hoặc   nhi thọ chư khổ não  彼愚癡凡夫  長時受逼迫  bỉ ngu si phàm phu   trường/trưởng thời thọ/thụ bức bách  不修出離因  何知解脫理  bất tu xuất ly nhân   hà tri giải thoát lý  愚人常依止  世間生滅法  ngu nhân thường y chỉ   thế gian sanh diệt Pháp  馳流五趣中  相續而不斷  trì lưu ngũ thú trung   tướng tục nhi bất đoạn  由不達勝義  則無滅苦要  do bất đạt thắng nghĩa   tức vô diệt khổ yếu  展轉受輪迴  如蠶自纏縛  triển chuyển thọ/thụ Luân-hồi   như tàm tự triền phược  亦如於日月  旋轉無休息  diệc như ư nhật nguyệt   toàn chuyển vô hưu tức  眾生三有中  來往亦如是  chúng sanh tam hữu trung   lai vãng diệc như thị  諸行悉無常  剎那而遷變  chư hạnh tất vô thường   sát-na nhi Thiên biến  遠離世俗法  當求勝義諦  viễn ly thế tục Pháp   đương cầu thắng nghĩa đế  乃至住諸天  及乾闥婆等  nãi chí trụ/trú chư Thiên   cập Càn thát bà đẳng  不免彼無常  此皆世俗果  bất miễn bỉ vô thường   thử giai thế tục quả  夜叉鬼神等  得持明成就  dạ xoa quỷ thần đẳng   đắc trì minh thành tựu  不免墮惡趣  此皆世俗果  bất miễn đọa ác thú   thử giai thế tục quả  帝釋轉輪王  福報無與等  Đế Thích Chuyển luân Vương   phước báo vô dữ đẳng  不免墮傍生  此皆世俗果  bất miễn đọa bàng sanh   thử giai thế tục quả  人天五欲樂  決定當棄捨  nhân thiên ngũ dục lạc/nhạc   quyết định đương khí xả  於彼菩提心  以惠常觀察  ư bỉ Bồ-đề tâm   dĩ huệ thường quan sát  自性無所著  一切悉皆空  tự tánh vô sở trước   nhất thiết tất giai không  超越所戲論  是菩提心相  siêu việt sở hí luận   thị Bồ-đề tâm tướng  非剛非柔軟  非熱亦非冷  phi cương phi nhu nhuyễn   phi nhiệt diệc phi lãnh  非觸非執受  是菩提心相  phi xúc phi chấp thọ   thị Bồ-đề tâm tướng  非長及非短  非圓亦非方  phi trường/trưởng cập phi đoản   phi viên diệc phi phương  非微細非麁  是菩提心相  phi vi tế phi thô   thị Bồ-đề tâm tướng  非白及非紅  非黑亦非黃  phi bạch cập phi hồng   phi hắc diệc phi hoàng  非形色顯色  是菩提心相  phi hình sắc hiển sắc   thị Bồ-đề tâm tướng  非色非光明  非動非纏縛  phi sắc phi quang minh   phi động phi triền phược  非住如虛空  是菩提心相  phi trụ/trú như hư không   thị Bồ-đề tâm tướng  離思惟觀察  非外道境界  ly tư tánh quan sát   phi ngoại đạo cảnh giới  與般若相應  是菩提心相  dữ Bát-nhã tướng ứng   thị Bồ-đề tâm tướng  無似無對待  無等常寂靜  vô tự vô đối đãi   vô đẳng thường tịch tĩnh  自性本凝然  是菩提心相  tự tánh bổn ngưng nhiên   thị Bồ-đề tâm tướng  如聚沫浮泡  如幻化陽焰  như tụ mạt phù phao   như huyễn hóa dương diệm  無我亦無常  一切非堅固  vô ngã diệc vô thường   nhất thiết phi kiên cố  是身如坏器  虛幻而充滿  thị thân như khôi khí   hư huyễn nhi sung mãn  與三毒相應  畢竟空無有  dữ tam độc tướng ứng   tất cánh không vô hữu  如月處雲中  剎那而不現  như nguyệt xứ/xử vân trung   sát-na nhi bất hiện  以甚深般若  達有為如幻  dĩ thậm thâm Bát-nhã   đạt hữu vi như huyễn  眾生器世間  一切皆如夢  chúng sanh khí thế gian   nhất thiết giai như mộng  由自心分別  彼心亦如夢  do tự tâm phân biệt   bỉ tâm diệc như mộng  若人依正理  以惠而修習  nhược/nhã nhân y chánh lý   dĩ huệ nhi tu tập  棄背諸障染  速得無上道  khí bối chư chướng nhiễm   tốc đắc vô thượng đạo  此最勝般若  諸佛所稱讚  thử tối thắng Bát-nhã   chư Phật sở xưng tán  智者善籌量  勤求無上法  trí giả thiện trù lượng   cần cầu vô thượng pháp  離有為過失  證真常勝德  ly hữu vi quá thất   chứng chân thường Thắng đức  由此解脫故  一切無染著  do thử giải thoát cố   nhất thiết vô nhiễm trước/trứ  時彼外道眾  聞已生歡喜  thời bỉ ngoại đạo chúng   văn dĩ sanh hoan hỉ  善觀察除疑  得悟大乘智  thiện quan sát trừ nghi   đắc ngộ Đại-Thừa trí 尼乾子問無我義經 Ni kiền tử vấn vô ngã nghĩa Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:44:58 2008 ============================================================